ເລື່ອງຊວນຫົວ

ເປັນລາຍການຮຽນພາສາຫວຽດຈາກບົດເລື່ອງຊວນຫົວຕ່າງໆເຊິ່ງຊ່ວຍໃຫ້ການຮຽນພາສາຫວຽດໄດ້ງ່າຍຂຶ້ນ.

ຜູ້ຍິງນີ້ເຂົ້າໃຈຍາກອີຫຼີເນາະ!

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Phụ nữ thật khó hiểu” ແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: “ຜູ້ຍິງເປັນເພດທີ່ເຂົ້າໃຈຍາກ” ເປັນບົດເລື່ອງທີ່ນັກສຶກສາຊາຍຄົນໜຶ່ງຊ່ວຍເອົາບົ້້ງທີ່ຕົກລົງມາໃສ່ຄໍສາວອອກ ແຕ່ຖືກຜູ້ສາວເຂົ້າໃຈຜິດເລີຍຕີຕາລາວຈົນຂຽວຊໍ້າ. ໃນການແປຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະຕື່ມ ແລະ ຕັດບາງຄຳອອກ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານຜູ້ອ່ານອ່ານແລ້ວສາມາດເຂົ້າໃຈງ່າຍຂື້ນ. ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ຜູ້ຍິງນີ້ເຂົ້າໃຈຍາກອີຫຼີເນາະ! Đọc thêm »

ຜິດຂໍ້ໜຶ່ງ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Sai một câu” ແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: “ຜິດຂໍ້ໜຶ່ງ” ໃນບົດເລື່ອງນີ້ກ່ອນຈະເຂົ້າສູ່ບົດເລື່ອງ, ພວກເຮົາຈະໃຫ້ທຸກທ່ານຮຽນຄຳສັບໃໝ່ໃນເລື່ອງກ່ອນ…
ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ຜິດຂໍ້ໜຶ່ງ Đọc thêm »

ຜູ້ຊາຍ 3 ປະເພດ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “3 loại đàn ông” ຂ້າະພເຈົ້າຈະແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: “ຜູ້ຊາຍ 3 ປະເພດ”. ເປັນບົດເລື່ອງທີ່ເລົ່າເຖິງຄວາມຢ້ານຜູ້ຍິງຂອງອາຈານຊາຍຄົນໜຶ່ງຈົນບໍ່ກ້າແຕ່ງງານ.
ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ຜູ້ຊາຍ 3 ປະເພດ Đọc thêm »

ໜ່ວຍກະແຈຢູ່ໃສ?

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Ổ khóa ở đâu?” ແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: ໜ່ວຍກະແຈຢູ່ໃສ? ເປັນບົດເລື່ອງເລົ່າເຖິງຂະບວນນັກສຶກສາອາສາສະໜັກທີ່ລົງໄປໂຄສະນາວິທີການປ້ອງກັນການຖືກພາແບບທັນສະໄໝໃຫ້ປະຊາຊົນຢູ່ເຂດພູດອຍ. ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ໜ່ວຍກະແຈຢູ່ໃສ? Đọc thêm »

ອາການຖືພາ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Dấu hiệu mang thai” ແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: ອາການຖືພາ ຫຼື ສັນຍາຂອງການຖືພາ
ເປັນບົດເລື່ອງຊວນຫົວທີ່ຊາຍຄົນໜຶ່ງໄປເສັງແຕ່ບໍ່ໄດ້ເບິ່ງບົດຮຍນເລີຍໄດ້ຕອບຕາມທີ່ໝູ່ບອກ ແຕ່ພັດຖືອາຈານຜູ້ຊາຍທີ່ຫົວລ້ານ, ຕີນກົ່ງ ແລະ ທ້ອງໃຫຍ່ຄືໝູ່ບອກເລີຍເສັງຕົກ. ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ອາການຖືພາ Đọc thêm »

ຂອບໃຈເທວະດາ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Cảm ơn chúa” ແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: “ຂອບໃຈເທວະດາ”. ເປັນບົດເລື່ອງໜຶ່ງທີ່ມີນັກຮຽນຊາຍຄົນໜຶ່ງຢາກດ່າຜູ້ອຳນວຍການໂຮງຮຽນ ແຕ່ພັດໂຊກຮ້າຍໄປດ່າໃຫ້ລູກສາວຂອງຜູ້ອຳນວຍການໂຮງຮຽນຟັງ ແຕ່ໃນຄວາມໂຊກຮ້າຍນັ້ນກໍ່ຄີຄວາມໂຊກດີຢູ່ນຳ ທີ່ລູກສາວຂອງທ່ານອຳນວຍການບໍ່ຮູ້ຈັກວ່່າລາວແມ່ນໃຜ, ຊື່ຫຍັງ ສະັ້ນລາວກໍ່ເລີຍລອດຈາກການຖືກໄລ່ອອກ. ຮາຮາ…
ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ຂອບໃຈເທວະດາ Đọc thêm »

ນອນບໍ່ຫຼັບ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Mất ngủ” ເຊິ່ງໃນນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: ນອນບໍ່ຫຼັບ
ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ນອນບໍ່ຫຼັບ Đọc thêm »

ຜິດໆຖືກໆໃນຄວາມຮັກ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Nghịch lí tình yêu” ເຊິ່ງແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: ເລື່ອງຜິດໆຖືກໆໃນຄວາມຮັກ
ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເລື່ອງນີ້ແລ້ວ, ທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ກ່ຽວກັບບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ຜິດໆຖືກໆໃນຄວາມຮັກ Đọc thêm »

ໃຊ້ແຂ້ວ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Dùng răng” ເຊິ່ງແປເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: ໃຊ້ແຂ້ວ
ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ໃຊ້ແຂ້ວ Đọc thêm »

ກະເພາະນັກສຶກສາ

ເລື່ອງຊວນຫົວນີ້ໃນພາສາຫວຽດມີຊື່ວ່າ “Dạ dày sinh viên” ເຊິ່ງໃນນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະແປຊື່ເລື່ອງເປັນພາສາລາວລາວວ່າ: “ກະເພາະນັກສຶກສາ” ເປັນເລື່ອງຊວນຫົວໃນໄວນັກສຶກສາ.
ຫຼັງຈາກຮຽນບົດເບື່ອງນີ້ແລ້ວທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ບາງຄຳສັບໃທີ່ມັກໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຄົນຫວຽດນາມ.

ກະເພາະນັກສຶກສາ Đọc thêm »

Lên đầu trang